北岛 Bei Dao (1949 - )
你好,百花山 |
Guten Tag Hundert Blumen Berg |
| 琴声飘忽不定, | Saitenklänge wehen durch die Luft, |
| 捧在手中的雪花微微震颤。 | Die Schneeflocke in meiner Hand zittert leicht |
| 当阵阵迷雾退去, | Wenn sich Schleier um Schleier von dichtem Nebel zurückzieht, |
| 显出旋律般起伏的山峦。 | Erscheinen wogende Bergketten wie Melodien. |
| 我收集过四季的遗产 | Ich sammelte den Nachlass der Jahreszeiten |
| 山谷里,没有人烟。 | In einem unbewohnten Tal. |
| 采摘下的野花继缌生长, | Die gepflückten Wildblumen wachsen weiter, |
| 开放,那是死亡的时间。 | Ihre Blüte ist ihre Todeszeit. |
| 沿着原始森林的小路, | Am kleinen Pfad im Urwald, |
| 绿色的阳光在缝隙里流窜。 | Flieht das grüne Sonnenlicht durch die Ritzen. |
| 一只红褐色的苍鹰, | Ein rotbrauner Habicht, |
| 用鸟语翻译这山中恐怖的谣传。 | Übersetzt die Schreckens-Gerüchte dieser Berge in die Vogelsprache. |
| 我猛地喊了一声: | Ungestüm rufe ich aus: |
| “你好,百---花---山---“ | "Guten Tag Hundert---Blumen---Berg---" |
| “你好,孩---子---“ | "Guten Tag mein --- Kind" |
| 回音来自遥远的瀑涧 | Kommt als Echo vom fernen Wasserfall. |
| 那是风中之风, | Es ist der Wind im Wind, |
| 使万物应和,骚动不安。 | Der alle Dinge so rastlos lärmend antworten lässt |
| 我喃喃低语, | Flüstere ich |
| 手中的雪花飘进深渊。 | Die Schneeflocke in meiner Hand schwebt in den Abgrund |